Kā cilvēks, kurš dzīvo starp divām valstīm, vairākus gadus esmu ļoti paļāvies uz mašīntulkošanu. Pagāja gadi, līdz es varēju nepiespiesti sazināties ar sievastēviem (viņi brīvi pārvalda vācu un poļu, bet ne angļu valodu), manai sievai nekļūstot par tulku. (Man nav jāstāsta, cik bīstami to var būt.)
Es saprotu, ka kvalificētam tulkotājam nekas nepārspēj. Bet kam ir laiks (vai nauda), lai nolīgtu cilvēku vienkāršu, ikdienas uzdevumu tulkošanai?
Tāpēc vienmēr esmu bijis pārsteigts par datorizētu tulkošanu, īpaši par Google tulkotāju.
Tiesa, iepriekšējās dienās Google tulkotājs varēja izspļaut dažas diezgan smieklīgas, ja ne pat pilnīgi nesaprotamas blēņas, mēģinot pārveidot ziņojumu no vienas valodas uz citu. Bet kopumā vairums mēģinājumu bija noderīgi.
Pēdējā laikā es pamanīju, ka šo tulkojumu kvalitāte nepārtraukti uzlabojas. Mūsdienās es varu burtiski nokopēt un ielīmēt diezgan progresīvu tehnisko dokumentu (vai nedod Dievs, vācu legalese rakstītu vēstuli), un tulkojums ir izcili labs - vismaz tikpat labs kā cilvēka tulkotāja pirmais melnraksts.
Tas nav pārsteidzoši.
Google konsekventi atrodas iepakojuma galvgalī, kad runa ir par A.I. un uz algoritmiem balstītas mācības, un Tulkotājs nav izņēmums. Programma ģenerē tulkojumus, izmantojot modeļus, kas atrasti milzīgā daudzumā teksta, atklāti, izmantojot miljoniem dokumentu, kurus cilvēki jau ir iztulkojuši. Laika gaitā programma atpazīst arvien jaunus modeļus, saņem ieguldījumu no reāliem cilvēkiem un turpina pilnveidot savus tulkojumus.
Kas jauns
Tad nesen notika kaut kas patiešām aizraujošs.
Kā ziņoja tehnoloģiju emuārs Tech2:
Citiem vārdiem sakot, Google tulkotāja A.I. faktiski izveidoja savu valodu, lai tas varētu labāk tulkot citas valodas.
Oho.
Kad jūs pēdējo reizi izmantojāt Google tulkotāju? Ja tas ir pagājis kādu laiku, es iesaku jums to izmēģināt vēlreiz.
Tā kā šie rezultāti nav tik smieklīgi kā agrāk, bet tie ir daudz noderīgāki.